شعار تبلیغاتی (slogan) عبارتیست که شامل یک یا چند کلمه تبلیغاتی می باشد که شرکت ها،کارخنه های بسیاری از آن استفاده می کنند.در این شعار ها معمولا مزایای محصولات تولید شده یک شرکت در قالب یک عبارت تبلیغاتی ذکر می شود.از آن جایی که وقت برای همه مردم حیاتی است،بنابراین شعار تبلیغاتی می تواند گام موثری در خصوص عرضه کالا به مشتری باشد.شعار های تبلیغاتی امروزه بر روی بسیاری از دیوار ها،پوستر ها،بنر ها دیگر ابزار تبلیغاتی دیده می شوند.امروزه شرکت ها و کارخانه های بزرگ میلیارد ها دلار پول صرف شعار های تبلیغاتی خود می کنند.
از این ها که بگذریم می رسیم به دنیای جذاب اینترنت.در چند سال اخیر شعار های تبلیغاتی در سطح بسیار وسیعی در اینترنت و دنیای آنلاین رشد پیدا کرده اند و ممکن است هر روز با تعدادی از آن ها برخورد داشته باشیم.
Charles Whittier در کتاب تبلیغات خلاقانه (Creative Advertising) این طور می گوید:
یک شعار تبلیغاتی باید در کنار بیان شایستگی و خدمت یک کالا از تبلیغات مداوم تکراری جلوگیری کند.مردم می توانند یک شعار تبلیغاتی را همیشه در ذهن خود نگه دارند!
در این مطلب بنده نمی خواهم مزایای شعار تبلیغاتی را بیان کنم یا نحوه ساخت یک شعار تبلیغاتی را برای شما بگویم.(+) در این مطلب نگاهی می اندازیم به شعار های تبلیغاتی شرکت های معروف در زمینه های مختلف به ویژه شرکت ها در حوزه فناوری و اینترنت.
گوگل:شیطان نباش
بلاگر:دکمه انتشار را بفشار
کانن:ببین آن چه معنا می دهد
پلی استیشن 2:در دنیای خود زندگی کنید، در دنیای ما بازی
نیکون:در قلب تصویر
ای بی:بخریدش، بفروشیدش، عاشقش شوید
الکترونیک آرتز:همه چیز را به چالش میکشد
نوکیا:ارتباط مردمی
سونی:باورتان را بسازید
ویزا:هر جا که بخواهید هست
در مورد ترجمه های فارسی شعار ها باید بگویم که از آن جاییکه ترجمه مشخص و واحدی در زبان شیرین فارسی وجود ندارد،بنابراین ممکن است ترجمه هایی که من انجام داده ام از دید شما مناسب نباشد.در مورد اسم فارسی شرکت ها هم بیشترشون را از ویکی پدیا فارسی پیدا کردم و اگه اشکالی دارد به بزرگی خودتان ببخشید.
شعار تبلیغاتی شرکت اپل Beauty outside beast inside می باشد که چون نتوانستم ترجمه مناسبی برای آن پیدا کردم بنابراین به خودتان واگذار می کنم!
پی نوشت:با تشکر از دوستانی که در این پست کامنت گذاشتند و نظر خودشون رو در مورد ترجمه ها نوشتند.ترجمه بعضی از شعار ها اصلاح شد.
اگر شرکت یا کارخانه شما هم شعار تبلیغاتی دارد پیشنهاد می کنم آن را با ما از طریق کامنت در میان بگذارید.
بوسیله سیستم قدرتمند فید برنر مشترک مطالب وبلاگ شوید!
دستت درد نکنه، این موارد هم فکر کنم بهتر بود این طور میگفتی:
PS2: در دنیای خود زندگی کنید، در دنیای ما بازی
E-bay: بخرید، بفروشید، عاشقش بشید
EA: همه چیز را به چالش میکشد
Visa: هر جا که بخواهید هست
Apple: ظاهری دلربا، باطنی وحشی
اپل: زیبایی برون، جانور درون!
سلام
ممنون از اين مطلب ولي يه مسكل تو ترجمه هات داري
الكترونيك آرتز: همه چيز را به چالش بكشيد.
ويزا: هرجايي كه بخواهيد هست.
كانن:دنيا را از چشم ما ببينيد يا مفهوم را با ببينيد
اکثر ترجمه هاش اشتباست
بافندگان ما ملیونها گره میزنند تا لبخند شادی را به خانه های شما بیاورند.
seanet > Enjoy Speed
خدمات اینترنتی سی نت = لذت سرعت
سلام، ممنون ولی خیلی ترجمه هاش ایراد داره:
کانن:See what we mean
ببینید آنچه منظور ماست
ای بی:buy it sell it love it
بخریدش، بفروشیدش، عاشقش شوید.
الکترونیک آرتز:Challenge everything
همه چیز را به رقابت بکشید( یا همه چیز را به مبارزه بطلبید)
سونی:Make believe
باورتان را بسازید.(باور کنید) باورتان را به واقعیت تبدیل کنید.
نوکیا:Connecting people
وصل کننده ی انسانها
ویزا:Its everywhere you want to be
هرجا بخوای هست.
جالب بود
شعار اپل چیزیه شبیه این ضرب المثل
بیرونش مردم رو کشته ، توش خودمونو
مهندس جان! ترجمه ها که اکثراً اشتباهن!
دوست عزیز همان طور که گفتم بیشتر ترجمه ها را اصلاح کردم.(با در نظر گرفتن دیدگاه کاربران). اگر شما هم اشکالی می بینید لطف کنید ترجمه مورد نظر را بنویسید تا بررسی نمایم.ممنون
چرا همه اشکال رو میگرین متن رو کامل کنین ، یا شعارهای دیگه رو وارد کنید
معنی شعار Apple:
زیبایی وحش خارج از داخل
با Google Translate معنیش کردم!
http://www.translate.google.com
:))))
بابا تو چقدر خفنی، دستت درد نکنه، جداً خیلی زحمت کشیدی j-:
khoob bood mersi
سلام
بسیار مطلب جالبی بود. خسته نباشید
شعار apple رو سخت می شه ترجمه کرد بجز یکی از دوستان بقیه خیلی پرت گفتن، دیو و دلبر رو که یادتونه ، باری کلا خودشه،
بیرونش مثل دلبر از همه دل میبره و توش یه دیو (هیولا) ست
Hitachi: Inspire The Next
هیتاچی:الهام بخش بعدی
Farassoo: Where Quality,Make Beauty
فراسو:هرجا کیفیت هست زیبا جلوه می کند
LG: Life’s Good
ال جی : زندگی خوبه
Nissan: Shift The Way
نیسان : راه را تغییر بده ( البته مطمئن نیستم که شعار همین باشه)
ما همه چیز کارگر را میدزدیم فقط به نفع خودمون !! شرکت مهندسی شاهین صعود صنایع اصفهان
شعار سونی، ایهام داره. یک معنی، همینه که شما نوشتی. ولی make-believe به معنای فانتزی یا قصه یا بخش تخیلی داستان هم هست. برای همین ترجمه اش سخته.
شعار اپل، «توش دیوه، بیرونش دلبره» شاید بدک نباشه! اشاره داره به داستان دیو و دلبر.
در مورد بلاگر، معنی اش میشه «انتشار با فشار یک دکمه.» حالا چه جوری میشه قشنگش کرد، خدا میدونه!
من عاشق شعار نایکی هستم
Just Do It
فقط انجامش بده
فکر اضافی نکن. حرف بیخودی نزن. فقط برو و انجامش بده
چون با نایکی از پسش بر میای
بسيار زيبا بود خوب يك شعار هم من بگم كه براى سرويس وبلاگ وبلاگها . كام است
Say goodbye to other blog services, say hello to webloghaa.com
با ديگر سرويس هاى وبلاگ خداحافظى كنيد به وبلاگها . كام سلام كنيد